Noticias

Estudiantes de la UNAM diseñan traductores de lenguas indígenas

México 2 enero._ Especialistas del Instituto de Investigaciones en Matemáticas Aplicadas y Sistemas (IIMAS) de la UNAM trabajan en el desarrollo de un programa que ayude a traducir de forma automática las lenguas indígenas wixárika, ayuuk, náhuatl, mexicanero y yorinoqui.

El proyecto permitirá traducir palabras y frases de una lengua a otra a través de redes neuronales, es decir, un modelo computacional que usa conceptos matemáticos comunes para imitar un proceso.

Iván Vladimir Meza Ruiz, titular del proyecto, explica que ha sido complicado desarrollar el traductor porque es todo un reto trabajar las lenguas indígenas y encontrar a alguien que quiera traducirlas.

De acuerdo con los creadores, lo complejo es encontrar valores específicos para las acciones del sistema y lograr que una frase sea traducida de una lengua a otra.

En México existen 68 agrupaciones lingüísticas, de las cuales existen 364 variantes, pero existen muy pocos programas para interpretar y traducir las lenguas indígenas.

Meza Ruiz, quien es especialista en inteligencia artificial, comenzó el proyecto desde 2014 con ayuda de otros estudiantes que tienen relación con las comunidades indígenas y colaboran con la recolección de datos.

El reto, asegura, es alimentar el cuerpo de datos en todas las lenguas y en español para que el programa aprenda a reconocerlos.

Lenguas rescatadas

“Para lenguas originarias los corpus (cuerpos de datos) más grandes están cerca de los 10 mil ejemplos, en comparación con los millones de los sistemas comerciales. Estamos muy lejos de tener una experiencia similar a la que tenemos al usar un traductor normal, porque tenemos muy poquitos datos. Esa es parte de nuestra batalla ahorita: conseguir más datos e incrementar nuestros ejemplos”, amplió Delfino Zacarías Márquez Cruz, estudiante del IIMAS y hablante de ayuuk.

Además, la complejidad también surge porque las lenguas originarias son predominantemente orales y en diversos casos no está decidido cómo se escriben las palabras, conceptos o frases completas.

El equipo ya consideró algunas pérdidas en la traducción porque no hay forma de transmitir por escrito lo que las comunidades hablan.

El primer avance del traductor es para la lengua wixárika y se puede consultar en este enlace.

Los investigadores señalaron que necesitan apoyo para seguir desarrollando la herramienta para preservar el uso de lenguas indígenas.

Fuente: lajornadamaya.mx

Silvia Chavela

Entradas recientes

El temor al martes 13 en México y su origen histórico

No hace falta una tragedia para que el martes 13 cause tensión. En México, este…

23 horas hace

Los efectos del kéfir diario que respalda la ciencia

Cada vez más personas en México están integrando el kéfir a su alimentación diaria, impulsadas…

24 horas hace

El asteroide gigante más veloz sorprende a la ciencia

El asteroide gigante 2025 MN45 ha redefinido lo que la ciencia creía posible. Observado entre…

24 horas hace

Fatiga del lunes: ¿qué la causa y cómo prevenirla?

Despertar el lunes con una sensación de agotamiento que parece injustificada no es una simple…

2 días hace

La isla donde los monos enseñan sobre salud y genética

Muy cerca de la costa oriental de Puerto Rico, a solo 1.6 kilómetros de Humacao,…

2 días hace

Educación básica operará con normalidad, salvo bajo cero grados

Las bajas temperaturas no interrumpirán el derecho a la educación en Nuevo León. Ante el…

3 días hace